Wyjątkowo kreatywni byli też Bułgarzy, którzy zatytułowali hitowy serial "W obuwkite na Satanata" (W butach Szatana).
- Między prawie właściwym słowem a właściwym słowem jest taka sama różnica jak między robaczkiem świętojańskim a błyskawicą - przypominała Vera Verdiani podczas gali wręczenia Nagrody Transatlantyk dla wybitnych tłumaczy.
Dom Literatury i Wydział Filologiczny Uniwersytetu Łódzkiego zapraszają na pierwszą edycję festiwalu translatorskiego Za Słowo. Gośćmi będą m.in. Marek Bieńczyk i Tadeusz Sławek.
Prześcigający się w wytykaniu cudzych błędów zdają się strzec pewnej świętości. Kto zaś strzeże świętości, ten, w mniemaniu własnym i innych, ma prawo czuć wyższość i samozadowolenie, nieodzowne do tego, by swobodnie pouczać innych.
Tłumacze i tłumaczki będą na pierwszym planie kolejnej edycji Gdańskich Spotkań Literackich "Odnalezione w tłumaczeniu". Najnowsza odsłona odbywającej się co dwa lata imprezy poświęcona będzie przekładowi dramatu.
Sarvinoz i Tohir chcieli zawrzeć w Polsce ślub cywilny. Robiya potrzebowała potwierdzenia aktu urodzenia. Gdy jesteś uchodźcą z Tadżykistanu, te zwykłe sprawy stają się niemal niemożliwe do przeprowadzenia. Powód? W Polsce nie ma żadnych tłumaczy przysięgłych języka tadżyckiego.
Nie w Chinach, ale nad Wisłą powstał tłumacz, który przełoży tekst z języka bengalskiego na angielski, a z baskijskiego na przykład na kirgiski. Firma Vasco to jeden z nielicznych polskich twórców elektroniki użytkowej.
Ania Bas zadebiutowała na brytyjskim rynku i od razu została zauważona i doceniona. "Jej pisarstwo jest jednocześnie głęboko poruszające i wyjątkowo zabawne".
- To głos, czym ma być polskość. Otwarta na świat, niemająca kompleksów, niebojąca się mówić prawdy - mówił Adam Michnik podczas uroczystego wieczoru z okazji przyznania Jarosławowi Mikołajewskiemu prestiżowego medalu za wybitne osiągnięcia w popularyzowaniu języka i kultury włoskiej.
- Zdawałem sobie sprawę z tego, że sam na siebie nakładam fatwę, ale tłumaczyłem sobie, jeśli już umierać, to za tak szczytną sprawę jak wolność słowa i swoboda ekspresji artystycznej - mówi polski tłumacz "Szatańskich wersetów" Jerzy Kozłowski.
Krzysztof Cieślik, tłumacz i niegdyś krytyk literacki, skrytykował jakość tłumaczeń i redakcji książek publikowanych przez wydawnictwo Sonia Draga. Zapowiada się precedensowy proces.
Nareszcie ktoś miał odwagę! Trzeba w końcu wyrwać Anne z jej polskiej, ckliwej "aniowatości". Tłumaczka oberwie teraz pewnie strasznie, ale trzymam za nią mocno kciuki - mówi profesor Piotr Oczko.
Marcin Wądołowski z Siemianowic Śląskich przetłumaczył kronikę miejską sprzed ponad stu lat. - To kopalnia wiedzy o zapomnianych mieszkańcach, ich zwyczajach i miejscach, których już nie ma - mówi.
- Mam wątpliwości, czy polubilibyśmy się z Jamesem Joyce'em" - mówi po siedmiu latach tłumaczenia słynnego "Ulissesa" Maciej Świerkocki.
Dobrze, jeśli film ma śmieszny tytuł. Gorzej, gdy tylko tytuł, a sam śmieszny nie jest. Bo śmieszne tytuły przystają raczej do komedii.
Często, zwłaszcza w tekstach prasowych, spotykam zaimek "swój", który moim zdaniem w wielu miejscach jest zbędny, bo z treści wynika, czyja dana rzecz jest, np. "Wziął swoją teczkę i wyszedł z domu"; "Szedł ze swoją żoną pod rękę". Czy można tu pominąć zaimek? - pyta Czytelnik.
Kiedy tytuł filmu jest dobrze przetłumaczony? Gdy nie gubi niczego z urody tytułu oryginalnego, będąc mu wiernym. Albo gdy zachowuje sens pierwowzoru, wyrażając go nieco innymi słowami.
Miesięcznik "Literatura na Świecie" ogłosił laureatów dorocznych nagród translatorskich. Wśród wyróżnionych są m.in. Bohdan Zadura, nagrodzony za przekład tomu Serhija Żadana, i Henryk Lipszyc, tłumacz "Zapisków dla zabicia czasu".
Czy do Japonii da się eksportować elektronikę? Polska firma zdobywa ten rynek przez... platformę do zbiórki pieniędzy.
Będzie o tytułach, które w polskiej wersji budzą nie tylko moje zastrzeżenia. Zwykle nie są to nawet tłumaczenia, tylko źle trafione, bo "wzięte z czapy", polskie wersje tytułów obcojęzycznych.
- Przekład nigdy nie jest kopią oryginału, lecz jego interpretacją - mówi Anna Wasilewska, przewodnicząca kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. W tym roku honorowy laur za całokształt twórczości translatorskiej otrzyma Anna Przedpełska-Trzeciakowska, która od wielu lat zajmuje się przekładami literatury brytyjskiej i amerykańskiej.
Od lat tłumaczy na polski dzieła tytanek i tytanów literatury angielskojęzycznej, przygotowuje także ich bardzo cenione biografie. Anna Przedpełska-Trzeciakowska uhonorowana została nagrodą translatorską za całokształt twórczości.
Javier Sanchez, były inżynier Amazona, stworzył aplikację MeowTalk, dzięki której koty mają przemówić ludzkim głosem, i to nie tylko w Wigilię.
Często próżno szukać jego nazwiska w recenzji czy zapowiedzi książki. A przecież to dzięki tłumaczom mamy dostęp do obcojęzycznej literatury. No bo kto przeczyta "Muminki" w oryginale po szwedzku albo reportaże Swiatłany Aleksijewicz po rosyjsku? 30 września obchodzimy dzień tłumacza i jest okazja, by ich poznać
Gdyby seria o Harrym Potterze powstała przed II wojną, bardzo prawdopodobne, że jej bohaterowie nosiliby swojsko brzmiące polskie imiona.
Jak przetłumaczyć bryczkę czy karocę? Przecież tego w Wietnamie nie było. Biedni chodzili piechotą, bogatych noszono w lektykach.
"Oceny dokonał Zespół Ekspertów oraz pracownicy Instytutu na podstawie określonych kryteriów" - zapewnia nas rzecznik Instytutu Książki pytany o przyczyny dotacji dla tłumaczenia na czeski książki Jarosława Kaczyńskiego
W 1938 r. Irena Tuwim, tłumacząc na polski Kubusia Puchatka, zmieniła misiowi imię z żeńskiego na męskie, i tak już zostało. W 2019 r. w kreskówce pokazywanej na Netflixie neutralne Kłopoty zostały męskim Kłopotowskim. I wybuchła afera.
Blisko 150 lat po śmierci Hans Christian Andersen wciąż jest najpopularniejszym pisarzem na świecie. Jaki był? Podobno bardzo towarzyski i uduchowiony. Wrażliwy na ludzką krzywdę. Swoje baśnie czytał pokojówkom, dojarkom. Nieustająco podróżował, a w dziennikach opisał między innymi wizytę we Wrocławiu i Szczecinie.
Genialny tłumacz z francuskiego, eseista, krytyk literacki, uwielbiany wykładowca, popularyzator myśli Michela Foucaulta zmarł 31 lipca. Dzień przed odejściem na emeryturę z redakcji "Twórczości". Miał 67 lat. Nauczył czytać pokolenia polonistów.
Nie ma straszniejszej choroby niż ta, kiedy człowiek zgubi swój indywidualny język i przejmie całkowicie ten zbiorowy. Chorują na nią urzędnicy, politycy, akademicy, księża. Jedyną terapią staje się wtedy literatura - pisze Olga Tokarczuk
- Praca nad "Prowadź swój pług przez kości umarłych" szła gładko. Ale kiedy skończyłam, stwierdziłam, że coś jest nie tak - zdradza Antonia Lloyd-Jones. Przełożona przez nią powieść Olgi Tokarczuk znalazła się w finale Międzynarodowego Bookera, najbardziej prestiżowej brytyjskiej nagrody literackiej przyznawanej autorom i tłumaczom ich książek. Tokarczuk jest ubiegłoroczną laureatką tej nagrody za "Biegunów" (w tłumaczeniu Jennifer Croft).
Nie mogłabym tłumaczyć "dobrej zmiany". Rozmowa z Magdaleną Fitas-Dukaczewską, byłą tłumaczką Donalda Tuska, którą prokuratura chciała zmusić do złamania tajemnicy zawodowej
Véronique Patte jest jedyną tłumaczką Kapuścińskiego na francuski z oryginału, dotąd przełożyła jego 11 książek. "Kapuściński dzięki Véronique Patte stał się jednym z najbardziej czytanych i znanych polskich autorów we Francji. Po Gombrowiczu, Schulzu i Lemie" - mówił w laudacji dla niej Marek Bieńczyk. 4 marca Patte odebrała Nagrody Translatorską
4 marca zostały wręczone Nagrody Translatorskie dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Jedną z laureatek jest Agata Orzeszek, która na język hiszpański przełożyła 13 książek Kapuścińskiego. To wybitna tłumaczka literatury polskiej i promotor Polski i naszej kultury nie tylko w Hiszpanii.
Gdy dowiedziałem się, że w angielskim codziennie przybywa co najmniej dziesięć nowych słów, poczułem ulgę: skoro tak, to wszyscy znamy ten język tylko trochę! - o przygodach z przekładaniem książek opowiada Michał Kłobukowski, tłumacz m.in. Saundersa, Chabona, Coetzeego czy McCarthy'ego.
Anders Bodegard przekłada na szwedzki literaturę polską i francuską. To on sprawił, że Gombrowicz stał się w Szwecji pisarzem cenionym, klasykiem XX wieku.
- Co to za stworzenie, ten człowiek? O co walczy? Czego szuka? Jaki chowa sekret, gdzie kryje się tajemnica? W każdym swoim tekście Joseph Conrad zadaje niewygodne pytania i podważa to, co już o sobie wiemy - mówi Magda Heydel, znakomita tłumaczka, która jest kolejnym gościem Radia Książki.
Miesięcznik "Literatura na Świecie" przyznał swoje doroczne nagrody translatorskie. Wśród laureatów za rok 2017 są Zbigniew Machej, Magdalena Pytlak, Ewa Kobyłecka-Piwońska i Magdalena Siwiec.
To, co wspólne w Polakach i Hiszpanach, to duch anarchistyczny. Przekonanie, że nie można urządzać świata ponurego, ciężkiego. W tym jest wielki apetyt na życie - mówi Abel Murcia Soriano, dyrektor Instytutu Cervantesa w Warszawie
Copyright © Wyborcza sp. z o.o.