Tłumaczenie wierszy wybranych Krzysztofa Siwczyka "A Calligraphy of Days" (Kaligrafia dni) znalazło się w finale Oxford-Weidenfeld Translation Prize.
Sztuczna inteligencja od firmy Meta (tej od Facebooka i Instagrama) symultanicznie przekłada aż 101 języków.
- Między prawie właściwym słowem a właściwym słowem jest taka sama różnica jak między robaczkiem świętojańskim a błyskawicą - przypominała Vera Verdiani podczas gali wręczenia Nagrody Transatlantyk dla wybitnych tłumaczy.
W wieku 80 lat zmarł jeden z najważniejszych tłumaczy polskiej literatury. Przekładał m.in. dzieła Wisławy Szymborskiej i Czesława Miłosza.
O chorobie nie lubił mówić, nie lubił też prosić o pomoc (pomagałem mu wstać z fotela tylko parę razy), kiedy cierpiał fizycznie, milkł - Wojciech Wołyński wspomina Stanisława Barańczaka, który zmarł 26 grudnia 2014 r.
Znał kilkadziesiąt języków. W jego przekładzie ukazywały się po polsku dzieła Petrarki, Eliadego, Ciorana, Eco czy Kawafisa.
We wtorek, 29 listopada Krzysztof Majer (wykładowca łódzkiej anglistyki) i Maciej Świerkocki będą gośćmi Pulsu Literatury. Spotkanie "Fikcje na koniec świata" (Dom Literatury, godz. 20.15-21.30) poprowadzi Kacper Bartczak.
Nie żyje ceniony tłumacz i poeta Leszek Engelking. "Był - przede wszystkim - tłumaczem, wiernym polszczyźnie i językom, z których na nią przekładał, a także pisarzom, których dzieła ujmował w naszej mowie" - pisze o śmierci swojego ojca Wojciech Engelking.
Zatruta Odra. "Tylko tłumacze przysięgli muszą zdać egzamin, by móc wykonywać ten zawód (...) Cała reszta tłumaczy nie legitymuje się (nie musi) niczym: ani dyplomem ukończenia studiów czy kursów, ani doświadczeniem, ani przynależnością do organizacji zawodowych. Deklarują jedynie, że znają język. A to zdecydowanie za mało, by tłumaczyć" - pisze Katarzyna Fligier, tłumaczka przysięgła języka francuskiego.
Te podstawowe zwroty pomogą Ci w komunikacji z uchodźcami z Ukrainy.
Czy J.R.R. Tolkien odpowiadał na pytania polskiej tłumaczki "Władcy pierścieni"? Jak odnosił się do kobiet Albert Camus? Odpowiedzi na te i inne pytania znajdziecie we frapujących "Trzech tłumaczkach" Krzysztofa Umińskiego.
Wracając do Polski Zofia Chądzyńska zabrała podarowaną jej przez kogoś książkę pewnego młodego argentyńskiego pisarza. Jej przekłąd "Gra w klasy" rozpoczął brylantową passę literatury iberoamerykańskiej wydawanej przez wiele lat w jednolitej szacie graficznej, co nadało jej jeszcze dodatkowo cechy produktu ekskluzywnego.
Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego otrzymał w tym roku Ole Michael Selberg. "Jest nie tylko znakomitym tłumaczem, znawcą naszej literatury i historii. Rozumie doskonale Polskę i Polaków" - napisał w laudacji prof. Lech Sokół.
Nie ma straszniejszej choroby niż ta, kiedy człowiek zgubi swój indywidualny język i przejmie całkowicie ten zbiorowy. Chorują na nią urzędnicy, politycy, akademicy, księża. Jedyną terapią staje się wtedy literatura - pisze Olga Tokarczuk
To, co wspólne w Polakach i Hiszpanach, to duch anarchistyczny. Przekonanie, że nie można urządzać świata ponurego, ciężkiego. W tym jest wielki apetyt na życie - mówi Abel Murcia Soriano, dyrektor Instytutu Cervantesa w Warszawie
- Poziom rozmów zdecydowanie wrasta. Język polski jest bardzo trudny i nawet Polacy gubią się w jego gramatyce - przyznaje tłumacz Jan Trawiński, który uczy polskiego piłkarzy Lecha Poznań, a także pomaga przy tłumaczeniu konferencji prasowych.
Składność mowy nie dowodzi, że nie zwariowałem. Moja żona powiedziałaby co innego. Rozmowa z tłumaczem Krzysztofem Bartnickim
Copyright © Wyborcza sp. z o.o.